Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(своей радости)

  • 1 дать волю своей радости

    Makarov: give( one's) gaiety free range, give (one's) gaiety full play

    Универсальный русско-английский словарь > дать волю своей радости

  • 2 give gaiety free range

    2) Макаров: (one's) дать волю своей радости, (one's) дать волю своему веселью

    Универсальный англо-русский словарь > give gaiety free range

  • 3 дать волю своему веселью

    2) Makarov: give( one's) gaiety free range, give (one's) gaiety full play

    Универсальный русско-английский словарь > дать волю своему веселью

  • 4 gaiety

    ˈɡeɪətɪ веселье - the * of the streets веселье /оживление/, царящее на улицах - to give one's * free range /full play/ дать волю своему веселью /своей радости/ веселость - artificial * искусственная веселость - to chill smb.'s * портить кому-л. настроение /все веселье/ нарядность, яркость( красок, костюмов и т. п.) - * of plumage яркость оперения pl развлечения - the holiday gaieties праздичные развлечения;
    празднества - the gaieties of the city увеселения /развлечения/ большого города gaiety веселость ~ веселый или нарядный вид ~ (обыкн. pl) развлечения;
    веселье

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gaiety

  • 5 gayety

    веселье - the * of the streets веселье /оживление/, царящее на улицах - to give one's * free range /full play/ дать волю своему веселью /своей радости/ веселость - artificial * искусственная веселость - to chill smb.'s * портить кому-л. настроение /все веселье/ нарядность, яркость( красок, костюмов и т. п.) - * of plumage яркость оперения pl развлечения - the holiday gaieties праздичные развлечения;
    празднества - the gaieties of the city увеселения /развлечения/ большого города

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > gayety

  • 6 gaiety

    [ʹgeıətı] n
    1. 1) веселье

    the gaiety of the streets - веселье /оживление/ царящее на улицах

    to give one's gaiety free range /full play/ - дать волю своему веселью /своей радости/

    2) весёлость

    to chill smb.'s gaiety - портить кому-л. настроение /всё веселье/

    2. нарядность, яркость (красок, костюмов и т. п.)
    3. pl развлечения

    the holiday gaieties - праздничные развлечения; празднества

    the gaieties of the city - увеселения /развлечения/ большого города

    НБАРС > gaiety

  • 7 выражение

    БФРС > выражение

  • 8 give (one's) gaiety free range

    Макаров: дать волю своей радости, дать волю своему веселью

    Универсальный англо-русский словарь > give (one's) gaiety free range

  • 9 give (one's) gaiety full play

    Макаров: дать волю своей радости, дать волю своему веселью

    Универсальный англо-русский словарь > give (one's) gaiety full play

  • 10 give gayety free range

    Универсальный англо-русский словарь > give gayety free range

  • 11 В-338

    ПРИ ВСЁМ (ПРИ) TOM coll СО (ЗА) ВСЕМ ТЕМ obs, coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    notwithstanding sth.: (but) for all that
    nonetheless in spite of that (there being etc) regardless of that (there being etc) (and) yet.
    Услышав, что даже издержки по купчей он (Чичиков) принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
    Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки... мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем (глуповцы) продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Co-cottes...appeared, men acquired waistcoats with unprecedented decol-letage which completely bared the chest....Nonetheless, they (the Foolovites) continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
    ...К сорока годам... решил он (Гладышев)... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
    Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его (Агатона) в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him (Agathon) for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-338

  • 12 give gaiety full play

    Макаров: (one's) дать волю своей радости, (one's) дать волю своему веселью

    Универсальный англо-русский словарь > give gaiety full play

  • 13 за всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за всем тем

  • 14 при всем при том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем при том

  • 15 при всем том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем том

  • 16 со всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всем тем

  • 17 к

    ко предл. (дт.)
    1. (в разн. знач.) to; (при подчёркивании направления тж.) towards

    идти к дому — go* to the house*, go* towards the house*

    письмо к его другуa letter to his friend

    он нашёл, к своей радости, что — he found to his joy that

    приближаться к кому-л., к чему-л. — approach smb., smth.

    заходить к кому-л. — call on smb.

    обращаться к кому-л. — address smb.

    доверие к кому-л. — confidence / trust in smb.

    к завтраку, к обеду и т. п. — for lunch, for dinner, etc.

    он придёт к трём (часам) — he will come about three (o'clock), he will be there by three (o'clock)

    4. (для указания связи с каким-л. событием):

    к 25-летию со дня (рд.) — commemorating the 25th anniversary (of), in commemoration of the 25th anniversary (of)

    к тому же — moreover, besides, in addition

    это ни к чему — it is of no use, it is no good

    к слову (сказать) — by the way; другие особые случаи, не приведённые здесь, см. под теми словами, с которыми предл. к образует тесные сочетания

    Русско-английский словарь Смирнитского > к

  • 18 TWISTER

    смерч, торнадо. Они столь часты, что для них есть это как бы бытовое название. На цв. илл. (Американский жилой дом, разрушенный торнадо.) к слову WRECK( крущение) - последствия торнадо. Это все вполне всерьез, иногда люди гибнут, однако и казусы бывают. Так, торнадо, посетившее город Коламбус в феврале 2003 года, покрутившись в центре города, разрушило полностью только два здания - большой пивной склад и здание Армии Спасения. Как всем в Америке известно, торнадо - это божья кара. С пивным складом все понятно, хотя местные реднеки (см. REDNECK) находили потом, к своей радости, разбросанные смерчем по городу бутылки (целенькие, с пивом!) всю неделю. Но Армию Спасения-то за что, они же бедным помогают?

    American slang. English-Russian dictionary > TWISTER

  • 19 мало-помалу

    разг.
    little by little, bit by bit, by and by; step by step

    Мало-помалу Даша привыкла к Руневскому. Она уже не старалась скрыть своей радости при его посещениях. (А. К. Толстой, Упырь) — Little by little Dasha became accustomed to Runevsky. She no longer tried to hide her joy when he called.

    Русско-английский фразеологический словарь > мало-помалу

  • 20 телячий восторг

    шутл., ирон.
    childish glee; foolish enthusiasm; gambols

    Я ни с того ни с сего выскочил из-за стола, присел и, давая волю своей радости, прыгнул, стараясь хлопнуть ладонями по потолку. Засмеялся, потому что понял вдруг выражение "телячий восторг". (В. Белов, Плотницкие рассказы) — I jumped up abruptly, squatted and let out my high spirits in a leap to try and clap my hands on the ceiling. I laughed out loud because I had suddenly understood what it meant to want to gambol like a calf.

    Русско-английский фразеологический словарь > телячий восторг

См. также в других словарях:

  • Радости и страдания во время последнего пребывания в Хартуме — Немало страшных дел я видел. Но сетовать не вправе я... Миг счастья после всех мучений – Как солнца луч средь облаков! Я много грезил сновидений. Что был бы рад увидеть вновь.         8 марта. Кантарини пришел сегодня к нам с многозначительным… …   Жизнь животных

  • Ода к радости — Фридрих Шиллер …   Википедия

  • К радости (фильм) — К радости Till glädje Жанр драма Режиссёр Ингмар Бергман Продюсер Аллан Экелунд …   Википедия

  • к радости (своей) — вводное выражение Выделяется знаками препинания или обособляется вместе с относящимися к нему словами. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Как только трассы погасли, лейтенант сделал попытку вскочить на… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Сила в радости — ( Kraft durch Freude ; KdF), национал социалистическая организация в составе Германского трудового фронта, занимавшаяся вопросами досуга, отдыха и развлечений среди рабочих. Руководила домами немецкого труда , организовывала любительские театры,… …   Энциклопедия Третьего рейха

  • ЖИВИТЕ В РАДОСТИ — «ЖИВИТЕ В РАДОСТИ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1978, цв., 76 мин. Деревенская комедия. Дмитрий Петрович Пряжкин, согласно своей фамилии, постоянно что то мастерит. Чинит все подряд, близкие даже покой потеряли. Так что односельчане ничего теперь не… …   Энциклопедия кино

  • Эммануэль 2: радости женщины — Эммануэль и Жан. Эммануэль 2 Emmanuelle l antivierge Жанр эротика …   Википедия

  • Эммануэль 2 — радости женщины — Эммануэль и Жан. Эммануэль 2 Emmanuelle l antivierge Жанр эротика …   Википедия

  • Эммануэль 2: радости женщины (фильм) — Эммануэль и Жан. Эммануэль 2 Emmanuelle l antivierge Жанр эротика …   Википедия

  • Эммануэль 2 — радости женщины (фильм) — Эммануэль и Жан. Эммануэль 2 Emmanuelle l antivierge Жанр эротика …   Википедия

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»